Wednesday, February 1, 2006

Rash In Groin Area Female

Skin, chickens and geese

Comment to post vestigial organs referred to the blog Patxi Tempus Fugit Shora

Leather or goose bumps? Since you have responded to another site that is irrelevant. And it has attracted attention recently because just a little research on the topic and saw that only Castilian dictionaries collected the possibility goosebumps. But dictionaries are always far behind the living language, so if a English speaker also sounds good skin, as it should be indifferent.

On the other hand, in dictionaries tend to say that is only used to refer to the aspect that makes the skin effect of cold or fear. And, as seen in your comments, not only is a question of cold or fear, can be emotion, excitement, surprise ...

What I think so I can say is that in Catalan only used pell de gallina ... (But I have to contrast it with other areas )

's also fun to see that in English and Italian, the animal chosen is not chicken, but the goose. In English, this may be the meat (gooseflesh ) or some sort of bump (goose pimples or goose bumps). Italian is the skin ( pelle d'oca ). In French, however is the meat and chicken ( chair de poule).

0 comments:

Post a Comment