Monday, February 20, 2006

Belt Buckles Swastika

Úbeda and language travel Crapwords

few days ago I discovered the crapwords . Well, I already knew, but did not know had names. Are these buzzwords that when displayed on a translation, you life miserable. As state of the art .

The Association of Traductors Digitals have created a Wiki with some of those fucking words. There are two lists: the crapwords Catalan when you translate into English, and Motsfotuts English for translation into Catalan. (Although do not be Catalan, worth you to take a look: you can understand most of the words and sometimes have also introduced the Castilian equivalent.)

Unfortunately, the first list is much more developed than the latter. In fact, only one motfotut : crapword ... "Voice opaque? "Voice brown? "Voice fucked?

I'd like to meet also the English list, but the truth is I know plenty of voices s fucking English. I did not know is that it can be difficult to translate English conference, qualify , dialoguing, problem , awareness, solidarity ... And this has much to do with the interesting comments made yesterday Diana and Earl.

This topic, I think the main problem is the directionality. Whenever we ask how to say in our language that English word (or any other language than their mother tongue) so original, so precise, so curious and so expressive. But we do not usually do the same in reverse ...

I realized this during a time when part of my job was to review translations of Castilian or Catalan English or French. Gradually I became aware that there were things of Castilian and Catalan, which were difficult to express in other languages \u200b\u200b... I thought this only happened when translated from these languages \u200b\u200bto mine!

Not really. It's the same in all directions. Diana, if you compare what happens in your classes with a foreign English teacher, surely you would see that she's the same with words or expressions of Castilian.

Obviously, it's the same in any direction, but it may be in different aspects ... So far, we have focused on the lexicon and, as they say, English is very rich in vocabulary, Count as suggested in your comment. True, it is, but the question is which is pretty poor syntax and morphology ... If I were not so many words, it would difficult to express certain things. (I'm exaggerating, but is to be understood.)

For example, when I speak English always miss the subjunctive. Not that I can not say the same thing, is that it is otherwise: for example, the modal auxiliaries ( can, Could, Will, Would, Shall, Should, May, Might, ought ). I'm used to mine (Latin) and, therefore, change his mind and do it the way of the other language is so difficult. I will

very funny practical example: the verbs of motion in Castilian and English. (The bag of a book of Introduction to Cognitive Linguistics .)

If phrase translated literally flew across the Channel John , the resulting sentence would be very acceptable and somewhat incomprehensible * John flew through the Channel . Normally you'd say John crossed the Channel by plane .

sintacticosemánticas What differences between the English and English sentence?

In English, the movement and the way it is expressed with the verb flew . The journey, however, the particle is expressed across .

In Castilian, the movement and the path is expressed with the main verb: crossed. And as expressed in the prepositional phrase: plane.

I'm going to outline for the thing is complicated:

John

flew

movement so

across

way

the Channel.



John

crossed


movement path

Channel

plane.

way


This phrase is just one example. There is evidence that this happens with a large number of verbs of motion. The English (and German) tend to express the idea of \u200b\u200bjourney from particles, whereas the Castilian (and the Romance languages \u200b\u200bin general) incorporate the meaning of the verb, so that it expresses both movement and flight. A parallel distribution can be observed regarding the expression of the way: it is incorporated into the verb in English (and German), while in the Romance languages \u200b\u200bis manifested in the form of a prepositional phrase ( plane, for example) or adverbial.

I put another example: The boy

rode out of the yard
The boy left
l horse yard

In this example we see that if we express movement and manner, in English we need only the verb ( ride), in Castilian must add a plug-in concrete fashion ( horse), adding to a verb that, in turn, includes the way (out ) and is combined with a preposition meaning relatively generic ( of ). The way English is expressed with a preposition ( out of ). It is similar to what happens to walk / walk or go by car / drive.

Finally, a comparison list of verbs of motion:

go - go in
out - go out
up - go up
down - go down
crossing - go over

Diana, see? With the verb to go can do what we do with the verb do ... Not to mention the word to get ... : P

must be said that English also has synonyms synthetic ones for each of these ways: enter, exit, ascend, descend and cross or traverse , respectively. But those looking records are usually associated with more educated and are the result of the enormous influence that took the forms of Latin origin in the English lexicon (apparently, unlike what happens in German).

Indeed, the richness of the English lexicon has a lot to do with the Norman conquest England in 1066 and the British Empire ...

Another similar linguistic phenomenon is the flexibility in the syntactic order. Latin languages \u200b\u200bare very flexible, however, English is very rigid in this regard. The question is what is expressed by the rearrangement of the elements of prayer in the Romance languages, English is expressed by the intonation. But that left him for another day.

My lesson today is that sometimes not so much a question of precision and expression as different ways of expressing things: languages \u200b\u200bsee the world in different ways and speak different languages \u200b\u200bwe have available also change our way of seeing the world.

So I became a translator, because translation is an inexpensive way to travel;)

0 comments:

Post a Comment