Wednesday, February 8, 2006

Decorate Closet With Curtains Instead Of Door

Clinic CPL (III ): Tinnitus, whistles and ears

Shora few weeks ago I did the following query:

Does the expression ears whistle exists in other languages \u200b\u200b(even taking into account variations)? From there the expression, "has connotations of superstition as in Spain?

As I recall, I never found translating this expression and the question of their existence I had not the least bit worried. So when I received the query much curiosity spurred me to look in the five languages \u200b\u200bI know (Catalan, Castilian, French, English and Italian). From the outset, I never doubted that there would be: the end of the day, superstitions and figurative senses are often shared among all western languages. But he also hoped would had light variations: always there and are often funny or strange. And to begin I know that Castilian is the only one of the five clear distinction between ear and ear ?

me explain: the ear is one of the five senses, but also the organ of that sense, especially the inner, in contrast to the ear, which is the visible part of the external body. (I know that medicine is more accurate, but it sure Shora it may explain better than me.)

However, in Catalan, French and Italian, although there are two words, one ( heard , ouïe , udito ) only refers to the direction, while the other ( orella , oreille , Orecchio ) in a real mess metonymic for the body serves both external and the internal and even to refer to the sense ... The consequence is that in these three languages \u200b\u200bis not a clear distinction between hearing and ear, which, for example, if you say someone has an ear for music you should refer to the ear: t enire orella to music per , avoir l'oreille musicale , Orecchio avere molto. Like if you say someone is a bit dull: be dur d'orella , être dur d'oreille , essere d'Orecchio hard. (I know that in Catalan is also used heard, but it seems that the influence of Castilian, for a change.)

And as for the English, the language so admired and cherished by precision and accuracy, just one for all: ear! No, not true, I'm exaggerating: they also have hearing for sense. Funny thing is that to say you have no ear for music say they are "tone deaf" ( tone-deaf to Be ) ...

I do not know what path I took, but it sure is one of those who go to Ubeda, because the subject of this post was an expression ears whistle. Let us start with the Romance languages, while recalling that Castilian is also true whistle or ringing in the ears :

Catalan

Xiulan Orelle them

Obviously, as I have explained, had to go Orelle. As Xiulan is the exact equivalent of whistling (in Catalan, not distinguish between whistle and whistle yes, whistle and " pitu " are English ...) A-share the physiological significance (you hear a beep) also has the meaning superstitious. In fact, it has been on a Catalan dictionary where I found the following:

"They say that if we pita right ear, a sign that someone speaks well of us, and if the left indicates that speak badly."

French

siffler les oreilles or tinter les oreilles

The first is exactly equal to the Catalan (in French, no distinction is made between whistle and whistle ) . The second verb tinter is also what makes the bells (ring ), watches ( sonar) and a glass or metal (clink ). Both the literal and the figurative meaning also coincide with Castilian.

Italiano

fischiare orecchie you

Fischiare also means so much as whistle whistle, but it is evident that its origin is different : comes fistula, which is the name of an instrument like the bagpipe. So, apparently, whistling is like playing the bagpipes ... Again we find that share the literal meaning and superstition.

English

Must Be your ears burning

Here the fun begins ... The ears (hopefully not the ears) and no hiss or whistle or play the bagpipes, burn! O ignite or burn or sting ... can lead to burn all those words. Just try to know what you mean by that that physiologically 'ears will burn "was very complicated ... First things first.

In my opinion, the Romance languages \u200b\u200bcan be a game in two directions relative to the superstition of whistling ears. You can tell someone that you're talking a lot with another person: "How should ELECTED whistling ears!" And if you hear a beep can give rise to ask if someone is talking about you. Well, well, I tried to know if this game can be two directions in English and now I announce that I have not made much clearer ... I've asked several people Anglophone (thanks, Alex!) And these are the results:

I have learned that to say I physically ears whistle, it says my ears Are Ringing (eg phone). I learned that the name of Tinnitus is hearing ringing in English (how nice word!) and tinnitus in Castilian (curious word.) I learned that if you itchy nose means someone is going to make an unexpected visit. But I have not gotten to know the actual physical sensation you get when you "burn your ears." Basically, what I have said is that the term is only used in the figurative sense. That is, no two-way in the game: you can not from a physical sense to ask if someone speaks to you ... For to say that you ears warm or feverish probably say my ears burn , changing tense to avoid confusion with the figurative expression. What are these Anglophone bit superstitious!

0 comments:

Post a Comment