Does the expression ears whistle exists in other languages \u200b\u200b(even taking into account variations)? From there the expression, "has connotations of superstition as in Spain?
me explain: the ear is one of the five senses, but also the organ of that sense, especially the inner, in contrast to the ear, which is the visible part of the external body. (I know that medicine is more accurate, but it sure Shora it may explain better than me.)
However, in Catalan, French and Italian, although there are two words, one ( heard , ouïe , udito ) only refers to the direction, while the other ( orella , oreille , Orecchio ) in a real mess metonymic for the body serves both external and the internal and even to refer to the sense ... The consequence is that in these three languages \u200b\u200bis not a clear distinction between hearing and ear, which, for example, if you say someone has an ear for music you should refer to the ear: t enire orella to music per , avoir l'oreille musicale , Orecchio avere molto. Like if you say someone is a bit dull: be dur d'orella , être dur d'oreille , essere d'Orecchio hard. (I know that in Catalan is also used heard, but it seems that the influence of Castilian, for a change.)
And as for the English, the language so admired and cherished by precision and accuracy, just one for all: ear! No, not true, I'm exaggerating: they also have hearing for sense. Funny thing is that to say you have no ear for music say they are "tone deaf" ( tone-deaf to Be ) ...
I do not know what path I took, but it sure is one of those who go to Ubeda, because the subject of this post was an expression ears whistle. Let us start with the Romance languages, while recalling that Castilian is also true whistle or ringing in the ears :
Catalan
Xiulan Orelle them
"They say that if we pita right ear, a sign that someone speaks well of us, and if the left indicates that speak badly."
French
siffler les oreilles or tinter les oreilles
Italiano
fischiare orecchie you
English
Must Be your ears burning
In my opinion, the Romance languages \u200b\u200bcan be a game in two directions relative to the superstition of whistling ears. You can tell someone that you're talking a lot with another person: "How should ELECTED whistling ears!" And if you hear a beep can give rise to ask if someone is talking about you. Well, well, I tried to know if this game can be two directions in English and now I announce that I have not made much clearer ... I've asked several people Anglophone (thanks, Alex!) And these are the results:
I have learned that to say I physically ears whistle, it says my ears Are Ringing (eg phone). I learned that the name of Tinnitus is hearing ringing in English (how nice word!) and tinnitus in Castilian (curious word.) I learned that if you itchy nose means someone is going to make an unexpected visit. But I have not gotten to know the actual physical sensation you get when you "burn your ears." Basically, what I have said is that the term is only used in the figurative sense. That is, no two-way in the game: you can not from a physical sense to ask if someone speaks to you ... For to say that you ears warm or feverish probably say my ears burn , changing tense to avoid confusion with the figurative expression. What are these Anglophone bit superstitious!
0 comments:
Post a Comment