Wednesday, February 1, 2006

Chest Pain With Blurred Vision

Clinic CPL (I)

This was the first visit I did formal carissimo il mio Fanshawe following comment on the consistency .
Agnes rereading the comment I would add that there is a word in Italian which is perfect as a translation of Consistency, which would consapevolezza . When speaking in English I use comes the need (and I spend a lot) do not know how to translate ... so I stick with what's need to be consistent .

Agnes Indeed, you will not know Italian, right? Because I have stuck the translation of the verb riuscire to English and is commonly translated as get or achieve, but have different meanings in Italian. It's a sort of compromise between power and achieve.
And this is my answer:

Buf, Fanshawe, go little questions. I love it! But I need a moment to answer ...
Let's see, for starters I have to say that I know Italian and, occasionally, I translate that language, but I still have a lot of street. I mean that consciousness the use of words and the possible translations of bilingual dictionary is not (although it) but in practice: learn to meet them strength in different locations several times (in fact, is exactly when we learned to talk). And as I have not much practice Italian, I find it a bit further ... Regarding

consapevolezza . I never thought that could be consapevole consistent ... So I was surprised by your comment. In my experience, this is a fairly accurate equivalent awareness and conscious . If you look at the etymology, it makes sense: with-science / to-sapere . However, you may have some use (which I do not know) that comes closest to being consistent ... Can you think of some examples to illustrate?

As riuscire ... Great verb! It's beautiful. And indeed, Castilian has no equivalent with the same etymology. In Catalan and French, however, do exist: reeixir and Réussir , respectively. In French and Italian, is commonly used, but in Catalan is now little used ... It is curious that the French word is borrowed from Italian, Catalan, however, is also training own.

The etymology for both languages \u200b\u200bis re + uscire / eixir , ie re-exit . In this regard, the Italian may have a figurative meaning is not "home Tornato È Tardi riuscito ed è subito", that is, has come again. Or a little more figurative, but with the same sense of movement: "Non Capisco dove in questo discorso Voglia riuscire", ie do not understand where you're going to stop. Following

figurative senses, we also have the sense to leave well : "La festa è riuscita." So in Castilian with the verb out can also be made figurative uses of this type. In

some cases, be equivalent to . It is logical because the etymology of be bears some resemblance to riuscire : re-jump. An example: "my Riesco Quell'uomo unfriendly" that is, I find it unpleasant.

senses that remain are those who have targeted you, equivalent to get / make or power. "Non Riesco a leggere senza occhiali." In principle, we could translate the phrase to get or achieve, but it sounds a little drama queen : "I can not read without glasses." I think it's a nuance that is not Italian, so as well you say, in this case the best translation is power: "I can not read without glasses." In the same vein, in Italian you can build the impersonal verb phrase: "Non mi Riesco dovrei che di fare price," "non gli è riuscito di enters." Both phrases can be translated with power.

But there are other applications that do need to get or achieve because they involve some effort or commitment, "il Coraggio Nonostante deictic, non è riuscito ad arrivare to prova finale."

And in the end we find with the more difficult to translate, use all: riuscire (nella vita) . One possibility is course, succeed in life , but surely it depends on the context and to translate it well, you have to put imagination. Indeed, the etymology of success output is also ... as we well know the English word. So we end where we had entered

And this response to my response:
Vale, example consapevole I considered a via di mezzo between consistent and conscious : "A volta che hai deciso di accettare Porto Fino dovresti il \u200b\u200blavoro in background. Consapevole bisogno essere scelta delle proprie. That is to be "once you've decided to take the job should take him to the ground / take it seriously / (something). There has to be consistent with the choices made. "Sure, hence my assumption that consapevolezza would be a good translation of Consistency.

Moreover thinks that despite my unbridled love the Italian language I've learned to live here, I had not studied, based on reading, talking, watching movies ... so I do both with some translations of terms and the damn prepositions.
To which I replied ... I promise to answer at some point.

0 comments:

Post a Comment