Tuesday, June 20, 2006

Speech Pathology Cute Quotes

Comment Úbeda:

Commentary post Rowing megapenique The project

What he says about the SAR's next. The DRAE

:

billion ( Del fr. milliard).
1. m. Econ. billion. One billion pesos.
In doubts panhispánico Dictionary:
billion. Graphic Adaptation French voice milliard, 'Billion (10 9)': "Gross [...] stood at 1.1 billion (1146 million) dollars' ( National [Ven.] 20/12/1996). Recent addition is the voice of the English, whose use is recommended to banish the use of the word billion this sense, tracing American English objectionable and that may lead to dangerous confusion (v. billion).
billion. Voice from French billion, 'a million million (10 12). " It is unacceptable to use in English with the meaning of 'Billion', which is the one with the word billion in American English. In the latter regard, the voice should be used billion (v. billion), also from the French or the English equivalent one billion .

What does my highly respected Martínez de Sousa in Dictionary of English customs and current questions is:

billion. 'thousand million. "
  • Apparently, the Academy hosted the word in December 1995 with the meaning that is targeted to academic Venezuelan proposal of Rafael Caldera, who was then president of that country. It is a mistake. The word billion, creating what scholars believe, it solves the problem of billion U.S., but rather to complicate things. The doubt lies not in use the spelling or one billion billion , but knowing when billion means' thousand million ', according to American usage, and when' a million millions ", according to the most widely used in Europe . (V. BILLION.) Using either term would be immaterial if it were not billion is a word of foreign origin do not need at all.
billion. 'A million million. "
  • In the U.S., billion is equivalent to 'Billion', not 'a trillion', as in Europe. The American billion has become a paronym interlingual or false friend for many translators. Commenting on the problem that the word has, Jesus de la Serna, defender readers El País (07/02/1993, 12), says: "However, long ago in the United Kingdom is used increasingly mode billion U.S. (1000 million). Just take a look at the British press every day. In the prestigious Collins (edition 1988) and noted that the United States "now often" in the UK a billion are 1000 million. " According ensures urgent English Manual, also occurs in Portugal and Italy. In any case, hopefully, as often happens, the context must be considered to clarify whether billion relates to one billion or a trillion. [...] It would also have to wonder if the European Union legislate to end this disparity in the significant value of the words used internationally.
to vary not agree with the SAR and other with Sousa. Indeed, years ago I translate from French and English, and I've never needed to use the buzzword billion. The problem is knowing what you're talking about, not how to write in Castilian. And if you're in a specialized context, it is more common to pass numbers. If you are 36 or milliards billions U.S. 000 million write '36 'and you get so wide.

Sunday, June 4, 2006

How To Make A Helmet Cake

billion CPL Clinic: Clinic

Good!

Yes, I have risen! After a few weeks of intensive and extensive, I can go back to my dear blog ... I hope that your feelings of abandonment have not been turned into despair or, worse, contempt. I wish I could promise bitacoril some continuity in the future, but I think it will be no ... My dedication can only be erratic, so I hope we enjoy our meetings Cybersphere despite their intermittency.

To return, I thought it best to answer some of the consultations I have been receiving CPL. Let's start with Paul. On February 11 I sent the following message:

one and a half I've been studying and living in English often and everywhere I see English people do not clearly separates the syllables when a word is cut between two lines. Let me explain: in Castilian have clearly defined syllables, so that if writing a short text must be cut between two lines, include the hyphen between two syllables and you're done.

[...] When I read in English, I also see this separation of syllables, but without any logic that can decode. I do not get that matches the way I divide the syllables in a word. And I go crazy because I find it horrible to behold. When I saw it on blogs or sites is not very purists thought it might be a error, but I time reading The Economist and here too I see it, and continuously. And The Economist The Economist is ... I can not believe that mistake over and over. A couple of examples (taken from the edition of The Economist 4 to February 10 this year):

1) "... America's Economic Performance for years, warn-ing about the
the trade deficit .. .

2) "It Seems That Extremely unlikely cultural vital-ity will somehow renew
European Ideals ..."

3) "... Had Islam and barely Mentioned
NORTH-ing to say about the challenge ..."

Only these three examples, I think you know what I mean. I'm surprised, it almost hurts to look at, and do not know if it's because I hardly see the logic and rules of hyphenation English or who do not have any rules and separates which is best suited to the editor. Do you know anything about it?

Paul, I hope you are reader of Asterix, because the answer to your question is simply this: "These Anglophones are crazy!". The thing is yes there are some rules, but extremely complicated. Nothing to do with the clean simplicity of the Castilian. It's like spelling: to not be based on phonetics systematically, is a nightmare. Therefore, in the movies American many times we spelling contests , poorly translated by spelling bees, spelling bees are. It is something that our society simply can not give: our spelling is too easy and systematic as to give rise to a contest.

For the hyphenation of words, in English, the complexity is given for the various English dialects differ: in American English, are based on sound, while British English of the etymology of the word, then fixed on phonics. Moreover, there are many exceptions.

Ultimately, it is not something you can easily understand. So the Word counts among its tools Hyphenation function and, indeed, many dictionaries addressing the issue. If you want a quick reference, please consult the Merriam-Webster OnLine where dots indicated by the hyphenation of words. But note that the reference is American, so probably will not match separations The Economist (for the Oxford Dictionary Inglés, subscribe).

remember one English class someone asked the teacher about this issue and his response was: "Never remove the words I myself know how it's done! ". ***




Let's go to another query, it also has to do with the scripts. Suka sent me the following message:

My question is about the compound words have been written in so many ways (together, separated by a hyphen or space separated) that I ended up doubting and not knowing how to write. For example: geochronology, geo-chronology or geo chronology. The truth is that most of the time I opt for the script but do not really know where I draw, and I'm not sure that's the right thing. When post-depositional write and read elsewhere posdeposicional I have doubts.

First, I wanted to tell you I was surprised by the examples of your question: when you use the word posdeposicional ?

;-) Regarding your question, I will say that the rule is that no separate or hyphenated let alone with a space (that never!). To see where the script itself is used, you can check out the article on the script doubts panhispánico Dictionary.


***

few weeks ago, my dear Remo forwarded me the following message Gexplorer:

time I have a doubt hanging around the head. There are in our daily lives a little effervescent tablets that when you enter effervescing water, but what is the explanation that does not exist in our precious language the verb randy? What do they do these pills then? If a pill take consciousness itself could not say " efervezco, therefore I am " ?

In this case, the answer is simple: the question is yes there is. Not in the dictionary does not mean that there is. Surely it is not included since it is very common that the pills are aware of themselves and put Cartesian ... ;-) But I guess everything will come ...

addition, the strangest thing is that the effervescent adjective comes precisely from a verb: the present participle of the Latin verb effervescere , 'start to boil. " The termination -body tells you: as a lover (the lover), absorbent (the absorbing) or fluorescent (which glows, verb itself which is reflected in the María Moliner). Finally, it is worth saying that effervescent has a common root and fervent fervor : all Fervens from , -NTIS , present participle of fervere , 'boil'.

***

The following query is also answered in the etymology. March 22 Omalaled I asked:

You see, I have understood that all the superlatives of adjectives that have ue are changed by a or , for example: new , newest ; of good , bonísimo ; of strong, very strong , etc. Everything was fine and the world of letters was wonderful ... until I found that is most cruel cruel , which seems to be an exception.

The question is: Does the rule changes ue or correct?
In this case, is most cruel the only exception?

The answer to your question requires an investment of around factors. I mean, the rule is not to switch to ue or, rather the reverse. One of phonological processes is characteristic of Castilian diphthongization: the process by which some vowels ( or in this case) from the Latin have ended up turning into a diphthong (ue ). It also happens in the inflected forms of some verbs: for example, p and nsar , ie p nso. I do not remember what the exact rules of this process ("a specialist in the history of English phonetics between these?), But the point is that diphthongization occurs with some vocal Latin phonetic or chains. And I say that is characteristic of the Castilian language because it is the only Latina who has been so widespread that phonetic evolution: One of the reasons (besides the great influence of Arabic lexical) by which speakers of other languages \u200b\u200bso hard Latinas understand Castilian (much more than vice versa). That is also why it is a nightmare to study the Castilian conjugates when it is not your native language.

The examples you used, note that the original words were novus, bonus and fortis. And the point is that, unlike the adjective that it has diphthong the superlative is not, and maintains its original voice. In contrast, in the case of cruel , the original word was not crolus but crudelis . The thing about this word is that the adjective has lost intervocalic d, while the superlative is not lost.

In summary, the mnemonic to which it referred, but is based on an etymological rule is not entirely accurate, so do not always work. I guess the best way to check whether the rule applies in a particular case is to look at other products: novelty , goodness and strength also maintain or original, while cruelty, as the word has lost intervocalic d . It also helps to know other Latin languages, of which I know, only Italy maintains that d (in Catalan and French is cruel , in Italian, crudele ), and as for the other almost always are or : fort and forte ; nou (the or comes from v), neuf (not a diphthong, but a rare vocal from French) and novo; bo , bon and buono (here in Italian also seems to make a kind of diphthongization). ***



We started with scripts and also ends with dashes. Well, no, end up with stripes. In Castilian, this script is called (-) sign, not to be confused with the hyphen (-), ie a longer script. The consultation is Jorge:

How 'translate' the British dashes?

I ran into this problem when translating
http://www.scottaaronson.com/writings/bignumbers.html
suppose you write translate in quotes because it seems odd to say about the parent translate punctuation. Well, it looks like you do not! Indeed, should also be translated. The traditions of score change much from one language to another and is something that we should not lose sight of. In this aspect, to me what works is to know me very well scoring rules and customs of my native language (fortunately, Catalan and Castilian on that fact very much) and not get confused by the language of origin. Obviously, it helps to know the score tradition of the original language, but for that you have read much and have studied. Following

that recommendation, to start we must ask how to use the line in Castilian. Basically used to introduce clauses: separation points stronger than commas and not as emphatic as the parentheses. When used for that there must be a sign of openness in part and a sign of closure, even if the item is at the end of sentences, to understand I'm going to enter this comment here. Also used to make dialogues and make lists. (For a fuller explanation, you can check the article on the line Dictionary of doubt panhispánico .)

If you have those applications the line in mind when translating from English, any use other than the sign must put on guard, if not a proper use of Castilian, you can not use the line. You have to understand what that line said in the original and find the equivalent sign in Castilian.

Regarding the use of line in English, from my experience I think are three basic uses. I think you can find all three in the text translated. First, as in Castilian is used to introduce clauses (but not to enter dialogue). Secondly, sometimes used in places where we use the colon Castilian that is, to indicate a cause-effect, to take one example, and so on. And third Instead, use that to me seems strange, sometimes use it to cut or end of a sentence or to mark emphatically a surprising element. In these cases, there is a unique solution: it can be translated by a colon, semicolon, for point and even with three points at the end of the sentence to mark the emphasis or surprise. It should also be borne in mind that English must not close the fragment introduced by line when the fragment is at the end of sentences, to understand, do not make the sign of closure, which in Castilian, but I will do here should not be done. ***



And Today, that's enough. I hope you have enjoyed my return.

Thursday, March 23, 2006

Spanish Reading For A Wedding Ceremony

responses Battery CPL (IV): The morbid I

ago (too much) time my dear Fanshawe me the following query:

My first question has to do with a word that I find interesting. It is morbid . José Antonio Marina said in failed intelligence a sign of human stupidity as we have changed the fact word morbidity (illness) into something positive.


This is the definition that gives you hated DRAE:

morbo

(Del lat. morbus.)

1. m. disease (impairment of health).

2. m. Unhealthy interest in people or things.

3. m. Attraction unpleasant events.


And then he adds the meaning interests me most to me:

have ~ something

1. fr. produce morbid (unhealthy interest).


Actually, in my everyday use of language (do not know if it is widespread or not), morbid used in a positive sense, in an erotic context, but with a point "cloudy." I link you a couple of threads that opened in my blog enough ago to give you an idea of \u200b\u200bwhich way the shots:


http://reduciralminimo.bitacoras.com/archivos/2005/05/08/morbo

http://reduciralminimo.bitacoras.com/archivos/2005/05/11/morbo-2


The problem comes when I try to explain to an Italian I mean when I use that word. Not that I can not find a translation (not the meeting in English or in Italian) but it does not directly define. So that Carissima mia, how would you define the word morbid in the sense that I explain before? What could be a good translation in English, Catalan and Italian? Do you think José Antonio Marina is right in what he says?

To begin, I would say that I have the feeling that the assessment of José Antonio Marina is not correct. I do not know how to argue in his book, but I think it is true that the illness has turned into something positive. Has ceased to be a negative in some applications, but not all. In my opinion (I hope, dear readers, let in comments your views on this subject), the only use that has ceased to have it is precisely that of when we refer to someone who has erotic appeal: what is morbazo Catherine Deneuve! (I like more with the increase;)

After long (very long;) reflections, I have concluded that the issue is not whether it is positive or not, but in reason for which was first used morbid to talk about the erotic appeal. My hypothesis is as follows:

  • Morbo means unhealthy interest.
  • Sexuality is something unhealthy.
  • Therefore, if someone inspires sexual interest, causes an unhealthy interest me, ie it is morbid .

I think what has changed is not the illness, but the inclusion of sexuality. As has been seen leaving something sickly, morbid have started to be positive. It has lost its negative tone, but not morbid, but sexuality.

surely not lost at all, because like you you say may have a point "cloudy." Still, I suspect that the dark spot that may have the interest you have for that person (woman, I suppose;) comes more from her in concrete or in your relationship with her that a negative consideration of erotic attraction itself (" What frivolousness an affair with a teacher! "). May have its origin in some part of Prohibition ...

another important issue because of morbidity must be the lure of the forbidden ( ♫ Everything I like is illegal, immoral or fattening ... ♫ ). Thinking about other possible uses of morbid-like, For example, the illness that apparently comes from knowing the life and miracles of people allegedly famous or details of the cotidaniead a few crazies who are locked in a house three months, "I think it is the same as for the erotic appeal.

What has changed is not the word morbid, but what we consider da morbo: If you no longer deemed prohibited, unhealthy and wrong, give morbo becomes positive. Or maybe the question is not considered negative is unhealthy and wrong ... Perhaps what has changed is not sexuality or interest in the privacy of others, but our relationship with the forbidden ...

In this sense, it is possible that Marina has a point. However, my impression is that the illness has not ceased to be entirely negative. For example, even say in a tone of rebuke: "How morbid is people!" Or "you da morbo know everything their neighbors ..."

therefore not fully agree with what says José Antonio Marina (although you should read its arguments). Signs of human stupidity abound, but I think this is not one of them ... I think the important thing is not the illness itself, but that is considered unhealthy something like sexuality or interest in the privacy of others. That is no longer regarded as unhealthy, in a case to me seems fantastic, on the other, I feel terrible.

I also know that you asked me for translations into other languages, but rather leave it for a second installment ... Undoubtedly, this is a fucking word . Let's see if today publishing them minimize feelings of abandonment of some;) Lately, the real world TM absorbídisima ... I have onsigo minimize feelings of

Fromriver

Thursday, March 16, 2006

Vitamin D And Spinal Stenosis

Word Spy

I spent a wonderful link: Word Spy, a page dedicated to espionage lexicographic for lovers of language and linguistic detectives. As he tells the author:
This website is Devoted to lexpionage , the sleuthing of new words and phrases. These Are not "stunt words" or "sniglets," but new Terms That Have Appeared multiple times in newspapers, magazines, books, Web sites, and Other Record Source
.* It's amazing the number of entries, the comprehensive indices are and (the theme is especially interesting.) You can also participate as spies of words and neologisms.

To me what I wonder English is not his vocabulary nor his verbs of motion, is the tremendous creativity in using the language ...

Fromriver, thank you for the discovery!

* Schere, note that in American English when you quote a single word just before a comma, the comma goes inside the quotes. It seems to me totally illogical, but English is the convention ... Pa complicao you see what is the issue: I always I have a style manual handy because I never get to remember all the rules, exceptions, and several little things ...

Wednesday, February 22, 2006

Can You Use Canned Broth After Its Expiration

Comment Úbeda (IV): Authentic commentary

post Commentary Patxi USA & EU stickers on cars!

"Again a crapword ?

Today I'm being a little lazy , so I shall just mention a forum for addressing the issue broadly: translation afterthought

There is a case in which a choice of penalty would , to see if you find ...

Lower Stomach Pressure

afterthought

Today I have a very good news!

The boy would have preferred Úbeda Úbeda language as the name of this blog gives us a magnificent account of the origins of the term: The "hills" of Úbeda

Enjoy it.

Monday, February 20, 2006

Belt Buckles Swastika

Úbeda and language travel Crapwords

few days ago I discovered the crapwords . Well, I already knew, but did not know had names. Are these buzzwords that when displayed on a translation, you life miserable. As state of the art .

The Association of Traductors Digitals have created a Wiki with some of those fucking words. There are two lists: the crapwords Catalan when you translate into English, and Motsfotuts English for translation into Catalan. (Although do not be Catalan, worth you to take a look: you can understand most of the words and sometimes have also introduced the Castilian equivalent.)

Unfortunately, the first list is much more developed than the latter. In fact, only one motfotut : crapword ... "Voice opaque? "Voice brown? "Voice fucked?

I'd like to meet also the English list, but the truth is I know plenty of voices s fucking English. I did not know is that it can be difficult to translate English conference, qualify , dialoguing, problem , awareness, solidarity ... And this has much to do with the interesting comments made yesterday Diana and Earl.

This topic, I think the main problem is the directionality. Whenever we ask how to say in our language that English word (or any other language than their mother tongue) so original, so precise, so curious and so expressive. But we do not usually do the same in reverse ...

I realized this during a time when part of my job was to review translations of Castilian or Catalan English or French. Gradually I became aware that there were things of Castilian and Catalan, which were difficult to express in other languages \u200b\u200b... I thought this only happened when translated from these languages \u200b\u200bto mine!

Not really. It's the same in all directions. Diana, if you compare what happens in your classes with a foreign English teacher, surely you would see that she's the same with words or expressions of Castilian.

Obviously, it's the same in any direction, but it may be in different aspects ... So far, we have focused on the lexicon and, as they say, English is very rich in vocabulary, Count as suggested in your comment. True, it is, but the question is which is pretty poor syntax and morphology ... If I were not so many words, it would difficult to express certain things. (I'm exaggerating, but is to be understood.)

For example, when I speak English always miss the subjunctive. Not that I can not say the same thing, is that it is otherwise: for example, the modal auxiliaries ( can, Could, Will, Would, Shall, Should, May, Might, ought ). I'm used to mine (Latin) and, therefore, change his mind and do it the way of the other language is so difficult. I will

very funny practical example: the verbs of motion in Castilian and English. (The bag of a book of Introduction to Cognitive Linguistics .)

If phrase translated literally flew across the Channel John , the resulting sentence would be very acceptable and somewhat incomprehensible * John flew through the Channel . Normally you'd say John crossed the Channel by plane .

sintacticosemánticas What differences between the English and English sentence?

In English, the movement and the way it is expressed with the verb flew . The journey, however, the particle is expressed across .

In Castilian, the movement and the path is expressed with the main verb: crossed. And as expressed in the prepositional phrase: plane.

I'm going to outline for the thing is complicated:

John

flew

movement so

across

way

the Channel.



John

crossed


movement path

Channel

plane.

way


This phrase is just one example. There is evidence that this happens with a large number of verbs of motion. The English (and German) tend to express the idea of \u200b\u200bjourney from particles, whereas the Castilian (and the Romance languages \u200b\u200bin general) incorporate the meaning of the verb, so that it expresses both movement and flight. A parallel distribution can be observed regarding the expression of the way: it is incorporated into the verb in English (and German), while in the Romance languages \u200b\u200bis manifested in the form of a prepositional phrase ( plane, for example) or adverbial.

I put another example: The boy

rode out of the yard
The boy left
l horse yard

In this example we see that if we express movement and manner, in English we need only the verb ( ride), in Castilian must add a plug-in concrete fashion ( horse), adding to a verb that, in turn, includes the way (out ) and is combined with a preposition meaning relatively generic ( of ). The way English is expressed with a preposition ( out of ). It is similar to what happens to walk / walk or go by car / drive.

Finally, a comparison list of verbs of motion:

go - go in
out - go out
up - go up
down - go down
crossing - go over

Diana, see? With the verb to go can do what we do with the verb do ... Not to mention the word to get ... : P

must be said that English also has synonyms synthetic ones for each of these ways: enter, exit, ascend, descend and cross or traverse , respectively. But those looking records are usually associated with more educated and are the result of the enormous influence that took the forms of Latin origin in the English lexicon (apparently, unlike what happens in German).

Indeed, the richness of the English lexicon has a lot to do with the Norman conquest England in 1066 and the British Empire ...

Another similar linguistic phenomenon is the flexibility in the syntactic order. Latin languages \u200b\u200bare very flexible, however, English is very rigid in this regard. The question is what is expressed by the rearrangement of the elements of prayer in the Romance languages, English is expressed by the intonation. But that left him for another day.

My lesson today is that sometimes not so much a question of precision and expression as different ways of expressing things: languages \u200b\u200bsee the world in different ways and speak different languages \u200b\u200bwe have available also change our way of seeing the world.

So I became a translator, because translation is an inexpensive way to travel;)

Tuesday, February 14, 2006

Stop Desmume Skipping

exact words

Conde, CPL spontaneous kind contributor, sent me this article certainly deserves its own post on this blog:

time ago I heard on the radio I do not remember the station, a section of a program on words, unknown to most, with an usual things around us. So when we go down the street, jumping dog stools, could ask a sprained ankle if the hole around the tree to retain water did not have a grid at ground level. Have observed how many words I had to use? "Hole surrounding a tree (or plant) to retain water." Would not it be more accurate to use the Arabic word beautiful alcorque ? The Arabs took advantage of the water of this land with irrigation systems and pipelines, and hence we have in English terms like alcorque , pool, tank or sewer .

But I'm going through the hills of Ubeda, do you, Agnes? Let us continue with our tour and perhaps stumble again with one of those "obstacles that prevent cars getting on the sidewalk or a pedestrian access." How about just say bollards? And if it was raining it would be essential that the water would exit these "mouths open on the road 'or scuppers (popularly known as Swallow ). As time is getting ugly, better go home and let us take a book from a "horizontal board attached to a wall or cabinet where we have books or other objects", ie pick up a book shelf . And in the pantry have a bottle of wine on a "wardrobe consisting of several shelves' and we take our bottle cupboard; Arabic terms again. At last we have to open the book that brought the Kings this year ... Year? Hum ... This word is very important that trait that makes tiny eñe than January and years kept its good name, and also the feature of the cedilla (French or Catalan) for other than a ce and force the Barça team to become a ship (or perhaps in the Canoe ). As these features have their name, are tildes.

seems to be a word for everything, it is not and translators struggle with a word that loses nuances of a language to another and, if translated by several words, then lost entity. But this blog Úbeda born as comments to entries curious but useless. Can there be a word with the meaning of a discussion about a scientific point but, in many cases, is also trivial, no useful purpose except to entertain? Patxi & Dear Remo, I got them a Latin word and emphatic as cuodlibeto . I recognize that the phrase "curious but useless' will remain more expressive than cuodlibeto , but still say no they faint, they also give a word for their news and book reviews, book reviews . In return, lyrics Curious but deserves a hidden word: look in the dictionary or in your memory and see it in the comments because now I'm out of words.

Wednesday, February 8, 2006

Decorate Closet With Curtains Instead Of Door

Clinic CPL (III ): Tinnitus, whistles and ears

Shora few weeks ago I did the following query:

Does the expression ears whistle exists in other languages \u200b\u200b(even taking into account variations)? From there the expression, "has connotations of superstition as in Spain?

As I recall, I never found translating this expression and the question of their existence I had not the least bit worried. So when I received the query much curiosity spurred me to look in the five languages \u200b\u200bI know (Catalan, Castilian, French, English and Italian). From the outset, I never doubted that there would be: the end of the day, superstitions and figurative senses are often shared among all western languages. But he also hoped would had light variations: always there and are often funny or strange. And to begin I know that Castilian is the only one of the five clear distinction between ear and ear ?

me explain: the ear is one of the five senses, but also the organ of that sense, especially the inner, in contrast to the ear, which is the visible part of the external body. (I know that medicine is more accurate, but it sure Shora it may explain better than me.)

However, in Catalan, French and Italian, although there are two words, one ( heard , ouïe , udito ) only refers to the direction, while the other ( orella , oreille , Orecchio ) in a real mess metonymic for the body serves both external and the internal and even to refer to the sense ... The consequence is that in these three languages \u200b\u200bis not a clear distinction between hearing and ear, which, for example, if you say someone has an ear for music you should refer to the ear: t enire orella to music per , avoir l'oreille musicale , Orecchio avere molto. Like if you say someone is a bit dull: be dur d'orella , être dur d'oreille , essere d'Orecchio hard. (I know that in Catalan is also used heard, but it seems that the influence of Castilian, for a change.)

And as for the English, the language so admired and cherished by precision and accuracy, just one for all: ear! No, not true, I'm exaggerating: they also have hearing for sense. Funny thing is that to say you have no ear for music say they are "tone deaf" ( tone-deaf to Be ) ...

I do not know what path I took, but it sure is one of those who go to Ubeda, because the subject of this post was an expression ears whistle. Let us start with the Romance languages, while recalling that Castilian is also true whistle or ringing in the ears :

Catalan

Xiulan Orelle them

Obviously, as I have explained, had to go Orelle. As Xiulan is the exact equivalent of whistling (in Catalan, not distinguish between whistle and whistle yes, whistle and " pitu " are English ...) A-share the physiological significance (you hear a beep) also has the meaning superstitious. In fact, it has been on a Catalan dictionary where I found the following:

"They say that if we pita right ear, a sign that someone speaks well of us, and if the left indicates that speak badly."

French

siffler les oreilles or tinter les oreilles

The first is exactly equal to the Catalan (in French, no distinction is made between whistle and whistle ) . The second verb tinter is also what makes the bells (ring ), watches ( sonar) and a glass or metal (clink ). Both the literal and the figurative meaning also coincide with Castilian.

Italiano

fischiare orecchie you

Fischiare also means so much as whistle whistle, but it is evident that its origin is different : comes fistula, which is the name of an instrument like the bagpipe. So, apparently, whistling is like playing the bagpipes ... Again we find that share the literal meaning and superstition.

English

Must Be your ears burning

Here the fun begins ... The ears (hopefully not the ears) and no hiss or whistle or play the bagpipes, burn! O ignite or burn or sting ... can lead to burn all those words. Just try to know what you mean by that that physiologically 'ears will burn "was very complicated ... First things first.

In my opinion, the Romance languages \u200b\u200bcan be a game in two directions relative to the superstition of whistling ears. You can tell someone that you're talking a lot with another person: "How should ELECTED whistling ears!" And if you hear a beep can give rise to ask if someone is talking about you. Well, well, I tried to know if this game can be two directions in English and now I announce that I have not made much clearer ... I've asked several people Anglophone (thanks, Alex!) And these are the results:

I have learned that to say I physically ears whistle, it says my ears Are Ringing (eg phone). I learned that the name of Tinnitus is hearing ringing in English (how nice word!) and tinnitus in Castilian (curious word.) I learned that if you itchy nose means someone is going to make an unexpected visit. But I have not gotten to know the actual physical sensation you get when you "burn your ears." Basically, what I have said is that the term is only used in the figurative sense. That is, no two-way in the game: you can not from a physical sense to ask if someone speaks to you ... For to say that you ears warm or feverish probably say my ears burn , changing tense to avoid confusion with the figurative expression. What are these Anglophone bit superstitious!

Sunday, February 5, 2006

Why Do Knee Braces Have Hole For Patella?

Comment Úbeda (III): state of the art

comment on the post of Patxi The Search

Patxi,

why your questions are often so tricky? I suppose if they were not, would not need preguntárlmelo. I consult on one of those wonderful English words that are extremely difficult to translate: those that require a case-by-case ... and reduce the productivity of a. ;)

To translate state of the art, one must first look at whether a name in or as an adjective. In the case of your sentence is a name. But I think it is more common to be used as an adjective and usually describes something like technology : state-of-the-art technology . (If an adjective should be hyphenated, if a name, without them, is the standard English spelling.) If so, it is quite easy to find a proper translation: tech or cutting edge .

The problem comes when it comes to a name. Consider the definition of the Merriam-Webster :

Main Entry: state of the art
: the level of development (as of a device, procedure, process, technique, or science) REACH Usually at Any particular time as a result of modern
Methods - state-of-the-art

adjective [The level of development (of a device, procedure, process , a technique or science) reached at a given time, usually as a result of modern methods.]
So, as you well say, is something like the state of affairs . But it is a state of affairs connected with more or less technology (hence the idea of \u200b\u200bart, I guess) and also includes the idea of \u200b\u200bdevelopment. Therefore, it is possible that in some context state of affairs not accurate enough. For example, in your phrase state of affairs does not convince me at all: I think it would be better level of development or perhaps just plain development. Decide you, that's why you're the author;)

With little word in question, there are also uses absolute or not associated with technology: It's state-of-the-art . Translated by: is the latest , is the ultimate , is what takes , is the ultimate or is the ultimate.

Acne Scars And Tanning

Comment Úbeda (II): Abbreviations and Úbeda Comment

comment on the post Rowing Today is Groundhog Day!

Remo,

Behind an abbreviation point can be any punctuation, except the point. So when a listing ends with etc. at the end of sentence, it is rare to find colon. (I say this because I think is the most common case of abbreviation at end of sentence.) For a fuller explanation, go to: abbreviations, and interesting reflections on the short name first country to call you then scares you: EE. UU. The two linguistic references are the Vademecum of EFE, the other is Remo. ;)

Saturday, February 4, 2006

Noise Makers For Cheer Competition

points (I): The translation and movies Clinic

Commentary on comments on the post of Patxi The miracle of editing

might start saying the phrase typical: "I'm glad you asked me '... In the world of translation, we always complain. We complain about how little we get paid. We complain about the ridiculous deadlines that give us to translate vast amounts of text. We complain because no one appreciates. We complain because nobody knows what it means to translate. We complain because nobody seem to realize when a translation is well done. We complain because everybody criticizes us when a translation appears shoddy. In short, we are about whiners.

I, as translator, I share many of these complaints, but the truth is that overall I am very satisfied with my work, so I'm not complaining. Also, I think people do that we value: even if negative, the fact that the issue of translating the titles of movies unleashed "passions" is a sign that it appreciates the work of translation ...

But I have to give you a story 'surprising' the title of the movie does not "translate" the translator of the film. Usually decides who distributes the title: that is, who pays for the translation and who expects to benefit by the fact that it was translated and distributed in a new market. The translator the most you can do is propose several titles then choose the one they like. It is logical to be so: it is neither good nor bad, it's what you get. Let's start

how I think you value the suitability of a translated title. And, first, let's ask the most basic: what is a title? In linguistics, specifically in discourse analysis, it is considered that the title of a text (a film is considered a text) has a value cataphoric: that is, announce things to come. It is a synthesis of text expected. It may be purely informative, but it is also possible and likely to indicate what the author considers most important text you typed. In this sense, when translating a text, faithfully translate the title is part of the respect due to the original author.

So far we all agree. The problem is that you value their fidelity to the original author as a mere literalism. Ie I have the feeling that only you look at if you have translated literally (word for word) the original title. But when there is no means to be faithful to the words, we must be faithful to the meaning. What do we mean by that sense of ? Well, we're talking everything: to words, his meaning , the intention of the petitioner to effect that has on the recipient and purpose to be achieved with the text. In this sense, we could say that should translate well to have many lovers but at the same time be faithful to all, or at least the more we care ...

be faithful to the words and their meanings, we know what you mean. Being faithful to the author's intention, in the case of a movie title implies realize what wanted to highlight Film and respect. Let's illustrate with an example of Sleepless in Seattle. In this case, we emphasize that the main character can not sleep and lives in Seattle. It is obvious that these two aspects of the film does stand out Sleepless . If you translate it literally Sleepless in Seattle, they would respect the original intent to emphasize those two aspects. But then what would be faithful to the effect that the original text on the original recipient and transferring the same effect would be the recipient of the translation? In this case, we can say that the original target are U.S. persons and the recipient Anglophone translation are people Castilian English.

start with the par-sleepless sleepless ... As far as I know, I have the feeling that sleepless not necessarily have the connotation of "disorder" does have insomniac. To say that English is suffering insomnia not Suffer from says Sleeplessness but Suffer from insomnia. So, if we use the word insomniac (the most literal translation) add a connotation that is not the original. That is, we are faithful to the words, the meaning and intent of the title, but we are unfaithful to the effect on the recipient.

And what about Seattle ? Well, it is an American city and probably in Spain or know where exactly (see Geography: USA & EU ) and, although we know, how important is for us that Tom Hanks is in Seattle or Chicago ? Well, very little. So, if the film moved from one place to another, we must also take into account what is relevant in each room, perhaps to the American public has some importance that the geographical setting of the film is Seattle, but for the English public it is rather irrelevant in the case as it is a romantic movie. (If a documentary about anti-globalization movements in Seattle title, would be different: the protests began in Seattle in 1999, so in that case might be relevant.) In short, for a commercial film romanticona, better ignore the American city in question when we moved to Spain, because putting it in the title would not get to never have the same effect as the original has the original audience.

I said that should translate well to have many lovers but at the same time be faithful to all, or at least the more we care ... And I have already suggested that the words lover are less important. Well, in this case I can think of a title which, while not literal, it would be faithful to the meaning, the purpose and intent: sleepless nights. Perhaps if the film had taken that title you would have no "alarm" so ...

But what about the last of the lovers whom I have named, that is, the purpose pursued with the text? Will agree with me that what you want especially when there is a commercial film like this is to make money, right? Well yes, this is done and there are people who invest in it and that's why some people pay for their translation ... Therefore, not decide the title translator therefore has the final say who has invested in that movie. In this sense, the title is not a cataphoric nor anything that has to 'respect' is the bait for people to go to the movies. That purpose is the most important lover when "translate" the title of a film. And if marketers (no translation experts) consider Sleepless is more commercial in Spain sleepless nights, Sleepless is the best degree possible as a translation of Sleepless in Seattle ...

So we can say that that "translates" not the words of the title, but its purpose. In this sense, Sleepless is a faithful translation of the original. Because, as Rodrigo says in the comments original post, what they did to translate the film is to look at some important and put it in a striking and suggestive title: exactly what did the producers of the film when decided by Sleepless in Seattle. Have not translated the words, but the process itself to decide a title, taking into account all relevant factors in the context. And he has done faithfully, right?

Thursday, February 2, 2006

Smallest Boobs Of Bollywood

CPL (II): Misogyny, heritage marriage and the birth of CPL

First, I wanted agradaceros the avalanche of inquiries that I received ... How exciting! I have really wanted to answer you as best I can, so you'll have a little patience for you to do my research and I can respond with a little knowledge ... I begin with two queries that I made yesterday Misslucifer:
always struck me that there are many words referring to men who do not exist for women and I thought it unfair, but consistent with the story (the man always on top) . Unfortunately, now only I can think of, which is the cause of my query. Misogyny . Why there is no equivalent on the contrary, ie, a feeling of contempt for men by of women? I tried to look it up some possibilities ( misandry or misoandria seemed the most logical) but nothing.
When I read it, my first thought was: lesbianism! ;)

I would make this joke because I myself am a lesbian, so no one take this wrong ... (Still, take this opportunity to point out that the subject was sometimes tend to think that being a lesbian necessarily mean you do not like men, which indicates a remarkable poverty of thought: "I like it, ergo I do not like that," as if they were mutually exclusive opposites.)

Returning to the topic at hand Now, actually there is no equivalent opposite ... or have not collected the dictionaries. I think, as you well say, that is due to historical reasons. For some reason, did not create that word ... or has not been necessary to create it. For what seems clear is that perhaps the word has not been created, but the "feeling of contempt towards men by women," it must have existed.

In this sense, it strikes me that you may not have been created because there has been theorized on the subject. That is, at least since Aristotle (that great philosopher), the misogyny some men have thought, philosophizing and theorizing much and to do that, you need a word that collect the concept. Since then we'll talk of marriage, we must not forget that there misogamy , ie aversion to marriage, which some men have historically gone hand of misogyny.

However, the animosity toward men has not been - say - philosophical development. In my opinion, this is not negative. The less hatred, the better. But I think detrimental missing a word for a concept that at some point we need. So, if you need a word, believe it! In this case, it is quite easy. Because the fact that a word is not in the dictionary does not mean that word does not exist. If a word formed or created from the rules of derivation or composition of the language itself, is a possible word, good and correct, no discussion possible.

Your intuition is good: the best option in this case is misoandria .

miso-: Form default from the Greek word commitments, which means hatred.

-andria : Greek suffix Element aner, andros , male. For example, polyandry .

could also be androfobia , but would miss the formal parallelism misogyny.

To tackle this issue as I see you have a general interest on the relationship between androcentric and language, I recommend the books of Eulàlia Lledó, eminent feminist philologist. I do not know if it will be easy to find and I guess it also depends on where you are you (how much we miss Amazon Spain!). On the other hand, I think that some of his books are written in Catalan, but must have translations. Let's see what you find.

Let your second query:
And all this has happened to me other questions ... Heritage / marriage. I recently read somewhere (I thought it was a very reliable source) that both words were used originally to define practices relating to the protection of property belonging to the family her father and mother respectively. On the one hand, it seems possible (if we consider that heritage comes from pater and marriage of mater) but on the other, not because heritage could come of pater or patres. And I think Latin patres refers to both parents.
Let's start with the etymologies. The original meaning of the two words in Latin ( patrimonium , matrimonium ) is, respectively, inherited from the father and mother's inheritance. As to whether pater,-tris served for both the father and mother, is not it. The word he did refer to both figures was parens, "NTIS:

parens," NTIS : the parent , present participle of parere (birth, procreation), initially applied to the parent and mothers alike, mostly in the plural, jointly, then passed to appoint relatives ( relatives).

In contrast, the English word Parents itself has maintained the original meaning.

That said, I think it is very likely that the two words have their origin in the distinction between properties that are inherited through his mother and they came by the father. It is a matter of historical anthropology ... and I did not get much:) But I can tell you that this morning I consulted with my dear personal anthropologist, Marti, and he has confirmed that this is more than likely be the case.

But I do not seem so interesting origin and meaning what they have done. What

is the legacy of his father?

heritage: 1. Joint property acquired by inheritance from someone familiar. 2. Joint goods from someone, whatever their origin. 3. Joint goods of artistic, historic or cultural in a country or region subject to a special legal regime.

And what we get from the mother?

marriage Union of a man and a woman, legalized with appropriate ceremonies and formalities established religious or civil, to form a family. It is one of the sacraments of the Church.

I'm not going to get into the quality of the definitions (they are Mary Miller) and the fact that, fortunately, what he says about marriage in Spain is no longer valid.

I want to focus on the fact that we inherit from the father are real, whether physical or intellectual, and instead what we get from the mother is a marriage, a relationship, which is also sacred. Mind you, I'm not saying it well in reality (I assure you that my experience with my father and my mother does not correspond at all with that logic). What I want is to point out how interesting it is to see how those meanings have evolved metaphorically in our culture are the inheritance of properties, the inheritance of the mother is a sacred relationship.

I do not know if valoraréis as being sexist, if you will believe that this semantic evolution belittles women ... o men? In any case, makes one wonder. A lot. No?

Wednesday, February 1, 2006

Brent Everett Movies Free



Yes, you got it. Much emphasis has been clarified and maceration time, but eventually you got it: my blog is born. And, like everything that is not tradition is plagiarism, from the title I pay tribute to my favorite blog: CPI (A curious but useless) .

But not only with the title going to follow the example of ICC, I will base my blog on the other. That is, I want my blog to be an aggregate other. In essence, this means that I will not change my habits. As I told you, what I did not like to create my own blog was the fear of having to plan or think too much. So I'm going to keep doing what I've done so far: when I inspire some reflection CPI language, write a comment about it on my page, with appropriate reference to the original post. This approach is what has allowed me to convince myself to get into this mess;)

has convinced me for four reasons. First, as I said not to have to plan and to go with whatever comes. Second, because this way I leave to introduce in CPI off-topic comments or the hills of Ubeda (an alternative name for my blog was "Úbeda language"). I know I should not have bothered at any time, and Patxi Remo, but sometimes I had the feeling of me through the length of my comments (and they were poorly correlated with the main theme). Third, because then I'll stop blushing every time you make a comment that you like ... And finally, because I can finally format my text, italics, bold, quotes, charts ... What a pleasure typo!

As you see, to start I made a compilation of all comments I have made CPL CPI until (and one that has made time in Around the World in 74 days about the concept blog ). I also entered my first response to a query CPL, made, of course, by my favorite fan: Fanshawe. Any query language or translation studies will be more than welcome. So I encouraged r! The CPL Clinic is open twenty-four hours a day, seven days a week. Next on the list is Shora Clinic: I made a very interesting private consultation and answered with little detail, so I promise to dwell a bit more soon. Then try to treat "controversial" issue of the translation of film titles ... Let's see what happens.



To conclude this introduction to CPL, I would love to thank you for your encouragement. Without them I would not have embarked on this exciting adventure. Note I hope to meet your expectations. Whatever happens, the truth is that getting here has been a great pleasure. I love sharing with you in cyberspace!

Funny Wording For Sister's Wedding Invitation

Queísmo, and poetry dequeísmo

Last comment CPI CPL before the birth of this blog.

Commentary on comments Patxi's post Cards mobile lumps with

Well I am not of science or letters, but the opposite: I linguist, so I'll try to delve into the issue that and of that ...

Indeed, it should be "I know that" and, says Shora, the best trick is to put this or that in place to check. If you put a noun, it is clear that the verb (in this case the adjective) governs the preposition of ( governed means cries.) If not put the preposition is a case of queísmo. As DRAE explains:

"misuse of the conjunction that instead of that sequence, eg., * I get the feeling that they have not come." (The asterisk indicates that the sentence is ungrammatical.)

The reverse case is the dequeísmo, more popular and, in my opinion, far more objectionable (once in a conversation between linguists, we ask whether someone could go to bed with someone who says something and the conclusion was unequivocal: No, please! would break all the eroticism! Finally, the professional bias). As explained by the DRAE:

"Employment abuse that when the regime verbal is not supported, p. eg., * I told him to come. "

For Catalan, this issue is quite complicated, because Catalan and Castilian function differently. In Castilian, the preposition must always be governed, but in Catalan preposition those cases "fall", which has to go ... "Be aware that" never "* Be aware that" ... With so when you get used to saying it in Catalan, you start to say bad Castilian, and vice versa. Some had to have this disadvantage of being bilingual

remember when I got the answering Telephone Network, Castilian said: "* tells Telefóncia which has no messages. "I quickly put the Catalan version to see if they had screwed up by saying that , but both did not come ... I think in the end also corrected in Castilian.

I do not want must say that being bilingual also has advantages in this regard ... Catalan-Being almost guarantee that you will not make the mistake of dequeísmo, because this phenomenon has not been given in Catalan and sonarnos usually very poorly (we sound ungrammatical; impossible almost).

Actually, I seem to recall that one specialist noted that the dequeísmo ultracorrección of queísmo emerged. That is, as the scholars kept saying that he had to say that rather than , people began to put that everywhere ... As always, the source of all evil is the RAE

And Patxi said
laísmo, and loísmo leísmo : As noted Agnès, Catalan-be also has an advantage: NEVER incur in the three I burst errors divine ears. I lived in Santander and every time I said something like "You say the truth!" I squeaked teeth and thought of all those words that begin with the prefix tele -: telescope TV, telephone ...
And I said

TELEPIZZA! I'm still laughing with your comment telefilológico ... That leísmo did not know: in fact, in principle leísmo is accepted (you can say "I love you" instead of "I love", although women do not work too well), but this case seems to me literally impossible ... : D

In fact, we use the pronouns Castilian Catalan great, but when it comes to our (the famous pronoms Febles) and nobody gives a ... Partly so because of the Academy (of Pompeu Fabra, in particular, and those who are more Catholic than Pope, in general), but we must not forget that there are Catalan-speaking areas in the south where they have a mathematical poetically pronominal system. It turns out that my wife is one of those poets of pronouns ... Why is it that I really liked it?

How To Get On Bangbros For Free

pronouns (sic)

Commentary to post comments Patxi If life were like video games

What Daniel said about sic is inaccurate. Because adding sic is not equivalent to quote a text.

When you put quotation marks, you indicate that you are quoting a text, words, etc., When well put Sic indicates that surprising or apparently you can not be wrong to attribute to you, but the original is so (the original meaning of the little word in Latin). That is, if you read a quote (in quotes) and there is an error or something surprising, but does not sic , you may think he is wrong is the one who has said, so if you add sic you cover the back (a Search me, as I said carissimo il mio Fanshawe).

In summary, sic not used only single words or short phrases for use does not depend on the length of the above, plays a different role to the quotes.

Candie For Jello Plant Cell

Sciences letters and proparoxytone

Comment to post Rowing Science or letters?

I loved, the study ... And then call me freak , but I will see some logic ... Let me explain:

The question is not whether they are arts, science or social sciences. The question is not whether or not accents. The important and significant is if proparoxytone ... In Castilian, the words are usually flat. In contrast, the French are always sharp, in Italian, are more prone to the gravest, and Catalan, we have a max-mix between flat and sharp (also because there are more monosyllables). This fact leads to think that when a antepenultimate in Castilian there may be something strange ...

My hypothesis is this: when the name of knowledge is a word antepenultimate, the source of that knowledge is not latino ... If the origin is Latin, the word evolution will have a "normal" and end up being flat in Castilian. If not, and depending on the source, you might end up being antepenultimate ... Math

mathematicus comes from the Latin,-a,-um , i it Mathematik Greek (scholar, mathematician), derived from mathema (knowledge) which, in turn, derives from Manthana (Learning).

Algebra algebra comes from the Latin (ditto), was the Arabic Al-Jabr (reduction). Physical

comes from the Latin Physicus (physical, on the natural sciences) and this Greek physike (on nature), derived from physis (nature), it's i Phyo ( birth). Chemistry

comes from the Latin chimie (ditto), Arabic Kimiya ' (Stone), this is probably the Greek i khymeía (mixed juice).

law comes from classical Latin directus (straight, direct) dirigere participle (direct), derived from Reger (guiding, driving, directing).

Please do not machaquéis me. It's just a hypothesis either improvised a Monday morning ... Obviously, one should look a far greater number of cases and to relate this to a broader theory of phonological words in Castilian in relation to its etymological origin, and the influence they may have it in stressed syllables end.

PS: In one of my regular discussions ™ bar with Eulàlia much more versed than I in matters of language history (she is a philologist, I, translator), I confirmed that the hypothesis proparoxytone not so crazy ... Anyone is encouraged to make a scientific study?

Cellulitis On Tailbone

Tortugas, upper and ass in May

Patxi Comment to post Trileros Turtle , following my request mayusculofóbica and provocation of Remo: Remo

dixit: Agnes

not know why you say the capitalization ... English companies do Telefonica of Spain, Banco Santander, to Churrería Carrasco ...
And I said

Please please me so quickly.

Let me explain a little more detail.

The case that you offer, Remo, is different. You talk of entities with a name. In this case, both in English com in Romance languages \u200b\u200bis written in all caps except prepositions.

(Also, I have put cases in which no one could compare them. In such cases, there was no chance they were not in capital letters: the first word would always capitalized for being the first, and the following should be adjectives or common names not be capitalized, I mean it would be different if Telefóncia E / English; Bank C / credit card or Churrería F / fine, because Spain , Santander and Carrasco are names that always - is a standard spelling, typographical not - are capitalized.)

Generally speaking, we can say that English has a mayusculitis acute (or chronic, we'll see) . Probably has to do with the Germanic tradition (in German all nouns are capitalized, for example). The point is that use uppercase in many cases we do not. But, of course, because we are polluting ... A case in which they have not already done so are newspaper headlines ("Ex-Senator Is To Be ADMITTED.") But it starts to detect a certain tendency imitative, for example, in titles of books, movies or categories of a blog.

The rule is still in English is called head-line style of capitalization (if anyone thought that English, having no school, no rule, which disappointment). In its most usual is to capitalize the initial of the first and last word, in the middle of all that are not articles, prepositions at , by , for , in , of , on , to (except when part of an infinitive) and up , conjunctions and , as , But, if , or , and rules for and the second element of a hyphenated numeral.

Take that! And then we complain about the rules of the RAE ...

general in Romance languages \u200b\u200b(French, best left for another day) the standard style is to put the titles no other case than those provided by the spelling (Eg, the capital has always a proper name). If the title is not in the proper place, that is, if quoted in another book, a movie (or more than one blog), then you should also put in italics.

Finally, it should be noted that over the curl curling in English begins to break through the practice of not using the spelling other case, ie, ours, which they call style of capitalization sentence.

In the end, is one of those things people do to complicate life for the job itself has more incentive (¿?). In my case, I have to admit I'm mayusculofóbica ... NOT LIKE ME! THE HATE: less is best!

And finally, I made this fun Remo comment:
Agnes, thanks for your explanation (my final nod was for chincharte). The problem of the case was one of the first ones I stumbled upon arriving to live in the USA, something I had never heard before.

And as for your mayusculofobia, I can not believe you do not like the ass in May! But if they begin to appreciate again after having been covered all winter!